viernes, 4 de diciembre de 2015

JEAN-CLAUDE RENARD (Toulon, 1922- Paris, 2002)








ORÁCULOS

Corre el riesgo del dios.
                                    *
Ama sin saber por qué amas.
                                    *
Quien nada tiene te ofrecerá todo.
                                    *
No maldigas secreto alguno.
                                    *
Huye de tu sosias.
                                    *
Sé lo que se hace con uno.
                                    *
Exorciza la muerte de la muerte.
                                    *
Sospecha – más no afirmes.
                                    *
Mantén el desafío de ser verificable.
                                    *
Sin cesar profana todo ídolo.
                                    *
Siendo Nulo, y sin ser nada de lo que es – solo tú
nos vuelves interiores.
                                    *
Aparece bajo aquello que desaparece.
                                    *
Tal vez te enterrarán parado.
                                    *
Vete hacia los colores imposibles.
                                    *
No ofendas a tus filigranas.
                                    *
No existe el camino. El camino eres tú – y su meta.
                                    *
Haz de las connivencias tu dominio.
                                    *
Libre es otra parte de lo que en ti está ligado.
                                    *
Venera el vértigo.
                                    *
Calla: ¡todo habla! Habla: ¡todo calla!
                                    *
Espera el recibimiento inconcebible.
                                    *
No seas, para Nadie, desconocido.
                                    *
Anula tu voz en la Voz.
                                    *
Prodigio es que puedas pensar lo impensable.
                                    *
Extrae de ti más que ti.
                                    *
Pasa de la ausencia al misterio de la ausencia.
                                    *
No preguntes: ¿De dónde? ¿QUIÉN? ¿Dónde? – Vive solo
en la falta de respuesta.
                                    *
¿Acaso la caída te levante?
                                    *
Al final del muro, lo inaccesible pronuncia tu nombre.

                                    ***

ORACLES
Cours le risque du dieu/Aime sans savoir pourquoi tu aimes/Qui n’a rien t’offrira tout./Ne maudis aucun secret./ Fuis ton sosie./ Sois ce qui se fait avec soi./ Exorcise la mort./ Soupçonne – mais n’affirme pas./ Demeure vérifiable par défi./ Profane sans cesse tout idole./Étant le Nul, et n’étant rien de ce qui est – toi seul nous rends intérieurs./ Apparais sous ce qui disparaît./ On t’enterrera peut-être debout./ Va t’en vers les impossibles couleurs./N’offense pas tes filigranes./ Il n’y a pas de voie. Tu l’es toi-même – et son terme./Fais des connivences ton domaine./Libre est autre part de ce qui est en toi lié./ Vénère le vertige./ Tais-toi: tout parle! Parle: tout se tait!/ Attends l’accueil inconcevable./ Ne reste pour Personne, l’inconnu./ Annule ta voix dans la Voix./ C’est prodige que tu puisses penser l’impensable./ Extrais de toi plus que toi./ Passe de l’absence au mystère de l’absence./ Ne demande pas: D’où? QUI? Où? – Vis-en seulement la non réponse./ La chute te relèvera-t-elle?/ Au bout du mur, l’inaccessible dit ton nom.//


DECIRES

El desierto del desierto está, como el silencio del silencio, habitado.
                                    *
Aún lo inseparable separa.
                                    *
El ser se ubica entre el sí y el no – ¿o más allá?
                                    *
¿Quién mantiene la promesa no dicha?
                                    *
Cada palabra escribe otra palabra.
                                    *
¿En qué lugar la oscuridad coincide con la claridad?
                                    *
Saber hacerse frente sin espejo.
                                    *
No hay distancia que permanezca desocupada.
                                    *
Tal vez no aún la presencia – pero al menos,
ya, la ausencia de la ausencia.
                                    *
Siempre hay alguien adentro y afuera, delante y detrás, arriba y abajo –
que es el mismo y el otro.
                                    *
¿Los contrarios se unen – como los extremos?
                                    *
Solo el enigma es ineluctable.
                                    *
Las lluvias nuevas son interiores.
                                    *
La existencia comienza ahí donde deja de existir.
                                    *
Dios solo se abre más allá de Dios.
                                    *
Despedirse para recibir.
                                    *
Nada está condenado a perderse ni a salvarse.
                                    *
La no-escritura anima la escritura.
                                    *
¿Acaso la muerte llega a ser completa?
                                    *
Todo signo señala otro signo: así fuera de casi nada, del ruido de nadie.
                                    *
El fuego, el frío: ¡una única sangre!
                                    *
Alcanzar el vacío del vacío.
                                    *
Lo traducible da sentido a lo intraducible.
                                    *
Lo que decimos depende de nuestro silencio.
                                    *
La santa oscuridad es una lámpara.
                                    *
Todo libro verdadero tiende al libro desmesurado.
                                    *
La lengua hunde sus raíces en la noche.
                                    *
¿Qué mujeres habitan el trigo?
                                    *
Muy pura sea la celebración del bosque.
                                    *
La oreja atrae al ojo que cambia – y el ojo a la oreja cambiada.
                                    *
Todo es moradas del secreto.
                                    *
Aún lo inefable, aún lo absoluto designan aquello que los supera.
                                    *
¿El otro es el infinito del uno?

                                    ***

DIRES
Le désert du désert est, comme le silence du silence, habité./ Même l’inséparable sépare./ L’être se tient-il entre oui et on – ou au-delà?/ Qui garde la parole non dite?/ Chaque mot écrit un autre mot./ Où l’obscurité coïncide-t-elle avec la clarté?/ Savoir se faire face sans miroir./ Aucun écart n’est inoccupé./ Non peut-être encore la présence – mais du moins, déjà, l’absence d’absence./ Il y a toujours quelqu’un dedans et dehors, devant et derrière, en haut et en bas – qui est le même et l’autre./ Les contraires s’unifient-ils – comme les extrêmes?/ Seul l’énigme est inéluctable./ Les pluies neuves sont intérieures./L’existence commence là où elle cesse d’exister./ Die une s’ouvre qu’au delà de Dieu./ Donner congé pour accueillir./ Rien n’est condamner à se perdre ni à se sauver./ La non-écriture anime l’écriture./ La mor test-elle jamais complète?/ Tout signe signale un autre signe: fût-ce de presque rien, du bruit de personne./ Le feu, le froid: un unique sang!/ Atteindre le vide du vide./ L’intraduisible offre sens au traduisible./ Notre parole dépend de notre silence./ La sainte ténèbre est une lampe./ Tout vrai libre tend vers l’outre-livre./ La langue prend dans la nuit racine./ Quelles femmes habitent le blé?/ Très pure soit la célébration du bois./ L’oreille attire l’œil qui change – et l’œil l’oreille changée./ Tout est demeures du secret./ Même l’ineffable, même l’absolu désignent ce qui est plus qu’eux./ L’autre est-il l’infini de l’un?//



Jean-Claude Renard, Toutes les îles sont secrètes, Éditions du Seuil: Paris, 1984.







miércoles, 2 de diciembre de 2015

YVES BONNEFOY (Tours, 1923)

Nombre verdadero

Llamaré desierto al castillo que fuiste
Noche a aquella voz, ausencia a tu rostro
Y cuando caigas en la tierra estéril
Llamaré nada al relámpago que te llevó.

Morir es un lugar que te gustaba. Voy
Pero eternamente por tus caminos sombríos.
Destruyo tu deseo, tu forma, tu memoria.
Soy tu enemigo que no tendrá piedad.

Te llamaré guerra y me tomaré
Contigo las libertades de la guerra y tendré
Entre mis manos tu rostro oscuro atravesado,
En mi corazón esa región que ilumina la tormenta.

Yves Bonnefoy (1953)

Vrai Nom
Je nommerai désert ce château que tu fus.
Nuit cette voix, absence ton visage.
Et quand tu tomberas dans la terre stérile
Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté

Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
Mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire.
Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.

Je te nommerai guerre et je prendrai
Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
Dans mes mains ton visage obscur et traversé,
Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage.

Traducción al español Florence Baranger-Bedel