martes, 13 de octubre de 2009

Philippe Jaccotet (1925)















Sois tranquille, cela viendra ! Tu te rapproches,                       
tu brûles ! Car le mot qui sera à la fin
du poème, plus que le premier sera proche
de ta mort, qui ne s'arrête pas en chemin.


Ne crois pas qu'elle aille s'endormir sous des branches
ou reprendre souffle pendant que tu écris.
Même quand tu bois à la bouche qui étanche
la pire soif, la douce bouche avec ses cris


doux, même quand tu serres avec force le noeud
de vos quatre bras pour être bien immobiles
dans la brûlante obscurité de vos cheveux,


elle vient, Dieu sait par quels détours, vers vous deux,
de très loin ou déjà tout près, mais sois tranquille,
elle vient : d'un à l'autre mot tu es plus vieux.


(L'Effraie, éditions Gallimard)








Quédate tranquilo, ¡ya llegará ! Te acercas,
¡Ardes! Ya que la palabra que estará al final
del poema, más que la primera se acerca
a tu muerte, que no se detiene en el camino.


No creas que vaya a dormirse bajo unas ramas
O retomar el aliento mientras  escribes.
Aun cuando bebes en la boca que apaga
La peor sed, la dulce boca con sus gritos


Dulces, aun cuando aprietas con fuerza el nudo
De sus cuatro brazos para quedarse bien inmóviles
En la ardiente oscuridad de sus cabellos,


Viene, sabe Dios por qué caminos, hacia ustedes dos,
Desde muy lejos o bien cerca ya, pero quédate tranquilo,
Viene : de una palabra a otra ya eres más viejo.






No hay comentarios.:

Publicar un comentario