sábado, 27 de febrero de 2010

Анна Андреевна Ахматова (1889-1966)

 
  
«Ведь где-то есть простая жизнь и свет...»

Ведь где-то есть простая жизнь и свет,
Прозрачный, теплый и веселый...
Там с девушкой через забор сосед
Под вечер говорит, и слышат только пчелы
Нежнейшую из всех бесед.

А мы живем торжественно и трудно
И чтим обряды наших горьких встреч,
Когда с налету ветер безрассудный
Чуть начатую обрывает речь.

Но ни на что не променяем пышный
Гранитный город славы и беды,
Широких рек сияющие льды,
Бессолнечные, мрачные сады
И голос Музы еле слышный.

1915
En algún sitio existe una vida simple y un mundo
Transparente, tibio y alegre... Allí,
Hay una niña que desde la empalizada habla
con su vecino al atardecer, y solo las abejas escuchan
El más tierno de todos los discursos.

La nuestra, en cambio, es solemne y difícil,
Y de nuestros amargos encuentros respetamos los ritos,
Cuando el viento insensato de un golpe
Rompe el discurso apenas iniciado.

Más por nada en el mundo cambiaríamos la opulenta
Granítica ciudad de la gloria y de la desventura,
Los espléndidos hielos de los anchos ríos,
Los oscuros, sombríos jardines
Y la voz de la Musa apenas perceptible.

1915
In qualche luogo c’è una vita semplice e un mondo/Trasparente, tiepido e gaio... Là/Con una fanciulla attraverso lo steccato parla/Verso sera il vicino, ed ascoltano solo le api/Il più tenero di tutti i discorsi//La nostra invece è solenne e difficile,/E i riti rispettiamo dei nostri amari incontri,/ Quando il vento insensato d’un colpo/Rompe il discorso appena iniziato.// Ma per nessuna cosa scambieremo l’opulenta/Granitica città della gloria e della sventura,/I ghiacci splendenti dei larghi fiumi,/I non assolati, cupi giardini/E la voce della Musa appena percettibile./

(Luna allo Zenit e altre poesie, Firenze, Passigli, 2007)
 


No hay comentarios.:

Publicar un comentario