jueves, 26 de agosto de 2010

Sylvia Plath (1932-1963)













Soy vertical
Pero quisiera ser horizontal.
No soy un árbol cuya raíz en la tierra
Absorbe minerales y amor materno
Para que cada marzo mis hojas resplandezcan,
Tampoco soy la belleza de un macizo de flores
Que suscita todo tipo de exclamaciones por sus colores espectaculares
Ignorando que pronto habré de perder todos mis pétalos.
Comparados a mí, un árbol es inmortal
Y una flor, pequeña, pero más llamativa,
Y quisiera poseer la longevidad de uno y la audacia de la otra.

Esta noche, bajo la infinitesimal luz de las estrellas,
Los árboles y las flores han despedido sus frescos aromas.
Yo camino entre ellos, sin que ninguno parezca advertirme.
A veces pienso que mientras duermo
Debo parecerme a ellos a la perfección-
Los pensamientos se tornan borrosos.
Me resulta más natural, recostarme .
Entonces el cielo y yo entramos en franca conversación,
Y habré de ser útil cuando finalmente me recueste:
Entonces los árboles por fin tal vez me toquen, y las flores tengan tiempo para mí.

I am vertical
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.


Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them --
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.



1 comentario: