miércoles, 1 de septiembre de 2010

Henri Deluy (1931)


a) El olor familiar


Había tierra en
Aquel avión que se alejaba.

**
Nadie venía, nadie. La
Que veías de pie, acostada,

Casi desnuda, medio desnuda, en tus
Sueños. Antes. Luego. Ya que

No soñabas nunca.

**
Ninguna noche era lo suficientemente larga, ningún
Día era lo suficientemente largo, para componer

Juntos las horas que no pertenecían
Ni al día ni a la noche.

**
Nada más que un cielo azul.
Gritos. Discusiones.

El lunfardo de todos los días. Y en la
Mañana, te arriesgabas, te

Deslizabas, sin moverte, lejos hacia
El interior. Lo que

Prolongaba los ruidos y las
Claridades del afuera.

**
Ir hacia aquella desaparición del
Instante en los ángulos de

Una muralla. Hacia lo que
No sabías en lo

Que buscabas. O este
olor familiar, cerca

Del hombro, bajo los telas.

**
Mancha de tizne sobre una piedra.
Elementos diferentes en

Cada uno de los árboles negros
Cubiertos de cristales

Opacos, y nadie, Ingeborg,
Nadie sabía

Qué sucedía con la
Jauría de cuervos perdidos en el

Polvo.

**
Aliteraciones desmesuradas. Cortas
Consonancias, mediocres

Derivaciones de leyendas sobre
Los orígenes del mundo,

Orígenes del fin del mundo;
Pobres secuencias

Empobrecidas de lo que tú piensas-
Si es que piensas- cuando
Piensas.

**
Calle Tortuga en Arbat.
Marina, hombro a

Hombro consigo misma,
No tardaría más

De veinte años para dirigirse
A la muerte.

**
Ya no envejecía. Ya no tenía amantes, ni mujeres, ni
Hombres. En un bosque que ella no
Conocía. Todo

Su cabello, todos sus dientes,
Cerca de ella, en un lugar

Que ella ignoraba, cerca de raíces
Y de tallos que no

Había visto nunca.

**
Ya no escribía. Ya no escribía
En ruso. Ni en alemán. Ni en

Francés. Ni un solo poema. Ni una
Sola estrofa. Ni siquiera un verso.

Ni siquiera una última palabra.

***
a)      L’odeur familière
Il y avait de la terre dans/ cet avion qui s’éloignait.//Personne ne venait, personne. Celle//Que tu voyais debout, couchée,//Presque nue, à demi nue, dans tes// Rêves. Avant. Après. Puisque tu//Ne rêvais jamais.//Aucune nuit n’était assez longue, aucun/Jour n’était assez long, pour composer//Ensemble les heures qui n’appartenaient/Ni au jour ni à la nuit.//Rien de plus qu’un ciel bleu. Des/Cris. Des contestations.// L’argot de tous les jours. Et au/Matin, tu te risquais, tu//Glissais, sans bouger, loin vers/L’intérieur. Ce que//Prolongeaient les bruits et les/Clartés de l’au-dehors.//Aller vers cet effacement de l’/Instant sur les anles d’//Un mur de clôture. Vers ce que/Tu ne savais pas dans ce//Que tu cherchais. Ou cette//Odeur familière, près//De l’épaule, sous les tissus.//Tache de suie sur une pierre./Éléments différents dans//Chacun des arbres noirs/Recouverts de cristaux//Opaques, et personne, Ingeborg,/Personne ne savait ce//Que devenait la meute des corbeaux perdus dans la poussière.//Allitérations démesurées. Courtes/Consonnances, piètres//Dérivations de légendes à propos/Des origines du monde,//Des origines de la fin du monde ; //Pauvres séquences//Appauvries de ce que tu penses-/Si tu penses-quand//Tu penses.//Rue Tortue de l’Arbat./Marina, épaule contre//épaule avec elle-même,/Ne mettait guère plus//De vingt ans pour marcher/À la mort.//Qui ne vieillissait plus. Qui n’/Avait plus d’amantes, ni//D’amants. Dans un bois qu’elle ne/Connaissait pas. Tous//Ses cheveux, toutes ses dents,/Près d’elle, dans un lieu//Qu’elle ignorait, près de racines/Et de tiges qu’elle n’/Avait jamais vues.//Qui n’écrivait plus. Qui n’écrivait plus//En russe. Ni en allemand. Ni en//Français. Plus un seul poème. Plus un seul quatrain. Pas même un vers.//Pas même un dernier mot.//



Henri Deluy, Les arbres noirs, Paris, Flammarion, 2006.



 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario