domingo, 29 de mayo de 2011

Jude Stéfan (1930)

Una tarde de domingo y muerto
en que no sabíamos qué hacer nos
acostamos desnudos yo para besar
devotamente sus pechos ella para disfrutarme
leímos reímos a persianas cerradas
sólo una ventana oblonga daba sobre
los jardines verdes sin poder hacer
gran cosa entre los espejos y los
aires.

(Inocencia.)

Un après-midi de dimanche et mort/que nous ne savions que faire nous/nous couchâmes nus pour embrasser moi/dévotement ses seins elle me goûter/nous lûmes nous rîmes volets clos/seule une oblongue fenêtre donnait/sur les jardins verts ne pouvant pas/grand-chose parmi les miroirs et les/airs.// (Innocence.)


***




Tu palma besada por estas noches via-
ja Tus retornos pero tus partidas Una
bella tarde de junio Tu pudor
arriesgado tus piernas en la escalera
La habitación estable y el sendero La rosa
vivaz a tu pecho ofrecida Un mediodía
de pánico Los perros los gatos de tarde
acariciados por nuestras manos Tu gracia que
mata esplendor de relámpago Una rosa azul.

(Rosácea.)

Ta paume baisée pour ces nuits voy-/age Tes retours mais tes départs Un/après-midi de beau juin Ta pudeur/risquée tes jambes dans l’escalier/La chambre stable et le sentier La rose/vivace à ton sein offerte Un midi/de panique Les chiens les chats le soir/caressés de nos mains Ta grâce qui/tue splendeur d’éclair Une rose bleue.// (Rosace.)


***




Cálida fría castidad de pájaros blancos
recíbeme como a un cisne de placer
que se retuerce sobre tu pecho bebiendo de
Tu boca con desprecio del tiempo de sus gritos
la locura mis dos máscaras la seriedad
la cólera caídas. Encarnizado empa-
lándote rodeado de risas inauditas lejos sus
nombres de amor y de caricias concéde-
nos esta noche de Helena de Castor
los gemelos de nuestro odio enternecido.

(Décima de Leda.)

Chaude froide chasteté d’oiseaux blancs/reçois-moi comme un cygne de plaisir/qui se tord sur ton sein s’abreuvant à/ta bouche au mépris du temps de ses cris/la folie de mes deux masques le sérieux la fureur tombés. Acharné t’empa-/lant sous leurs rires inouïs loin leurs/noms d’amour et de caresses conçois-nous cette nuit des Hélène des Castor/les jumeux de notre haine attendrie.// (Dizain de Léda)

***


Progresivamente desapareció el
sol de súbito como sucede lo ine-
luctable después del tiempo después del amor
ante la misma muerte al oeste una hilera
de álamos donde las nubes dan una
larga sombra verdosa y antaño los
pájaros acaso ya volaban en el cielo ?
Ahora se vuelve a oír el río
lentamente la bruma se extiende
cada día para mí cambiar la rosa
adiós a las palabras como escombros y saqueo.

(Despedida.)

Progressivement a disparu le/soleil soudain comme arrive l’iné-/luctable après le temps après l’amour/à la mort même à l’ouest une ligne/de peupliers où les nuages font/longue ombre verdâtre et jadis des/oiseaux volaient-ils déjà au ciel ?/maintenant on la réentend la riv-/ière lentement le brouillard s’épand/chaque jour pour moi changer la rose/adieu aux mots tels gravats et saccage.//

(Congé.)


Jude Stéfan,À la vieille Parque précédé de Libères, Gallimard, Paris,1993.
Ilustración: Leda con el cisne, Peter Paul Rubens, 1600.

1 comentario: