miércoles, 14 de septiembre de 2011

Dante Maffìa (1946)

SIN QUERERLO

¿Un día, un año?
¿Otros siete lustros? ¿Quién sabe
cuánto durará el andar
hacia delante y el retroceder mirando
cada cosa sin desatender
nada, ni colores, ni formas,
ni ciertos pliegues -¿o cómo quieren llamarlos?-
de los movimientos?
Una danza que distrae de la obsesiva
idea de ella
a quien siento caminar
furtiva y condenadamente verdadera.
Y así, sin quererlo digo adiós
a aquello que encuentro y siento el murmurar
del principio, una sombra inclinada
con las manos de la noche en su boca.

Senza volerlo
Un giorno, un anno?/Altri sette lustri? Chissà/quanto durerà l’andare/avanti e indietro guardando/ogni cosa senza trascurare/nulla, né colori, né forme,/né certe pieghe –o come vuoi chiamarle?- dei movimenti.
Una danza che distrae dall’idea/ossessiva di lei/che sento camminare/furtiva e dannatamente vera.// Ecco, senza volerlo dico addio/a ciò che incontro e sento il mormorare/del principio, un’ombra sbilenca/con in bocca le braccia della sera.//


EN PARTICULAS, EN TOQUES


Hice de todo
para entrar entero
en cada cosa:
viento, flores, pensamientos,
leche, barniz, mimosa,
incluso en cada luto,
y apenas si pude dividirme
en partículas en toques
en plumas de aire.

Y por eso me sentí ligero,
pequeño enigma laberíntico,
una ráfaga que cambia.

In briciole, in rintocchi
Ho fatto di tutto/per entrare intero/in ogni cosa:/vento, fiore, pensiero,/latte, vernice, mimosa/perfino in ogni lutto,/e sono appena riuscito a dividermi/in briciole in rintocchi/in piume d’aria.//
Ecco perché mi senti lieve/e piccolo divagante enigma,/un refolo che svaria.//


VERSOS PARA OSA

1
Ella siempre está aquí, su voz
No ha cambiado. Alguna arruga
Y algún suspiro, pero es siempre
Ella, con su mirada algo desilusionada.

2
Tantas veces lo pensé
Pero no logro compararla
A ningún animal, a ninguna cosa.
Es ella con su paso, altanera, gruñona.

3
A los dieciséis años era una mujercita
Pícara, se parecía a la Cardinale.
Yo a Curtis. Tenía incluso el jopo y el ceño
iguales. Pero el tiempo es criminal.

4
Nunca nos recriminamos por nuestra suerte,
Nunca perseguimos quimeras.
Gozamos ambos de nuestras primaveras
menospreciando a la muerte.

Versi per orsa
Lei è sempre qui, la sua voce/non è cambiata. Qualche ruga/e qualche sospiro, ma sempre/lei, col suo sguardo un po’deluso.//
Ci ho pensato tante volte/ma non Riesco a paragonarla/a nessun animale, a nessuna cosa./È lei col suo passo, altera, permalosa.//
A sedici anni era una donnina/ tutta pepe, rassomigliava alla Cardinale./Io a Curtis. Avevo anche il ciuffo e la grinta/giusta. Ma il tempo è u criminale.//
Non abbiamo mai recriminato contro la sorte,/mai abbiamo rincorso le chimere./Ci siamo godute le nostre primavera/per far dispetto alla morte.//



Dante Maffìa,La strada sconnessa,Passigli Poesia, Castello, 2011.

1 comentario:

  1. día-beso
    momento-beso
    color-beso
    recuerdo-beso
    cielo-beso
    primavera-beso
    otoño-beso
    silencio-beso
    futuro-beso...ser-solo-eso. gracias hermanita mía por tus palabras-besos.

    ResponderEliminar