sábado, 19 de noviembre de 2011

Jacques Réda (1929)



























LA VOZ EN EL INTERVALO

Tal vez debamos hablar todavía más bajo,
De modo que nuestras voces sean un refugio para el silencio;
No decir más que la hierba cuando crece
Y el hormiguero de la arena bajo el viento.
El intervalo que falta nombrar se entenebra, igual
Que el vado atravesado por los rayos del atardecer, cuando la corriente
Se eleva hasta la cara extasiada de los árboles.
(Y ya en los bosques el oscuro ha tendido sus lazos,
Los caminos perdidos de regreso se estrangulan.)
Hablar más bajo, bajo la melancolía y la cólera,
Y aún sin esperanza de ser mejor oídos, si realmente
Con la hierba y el viento nuestras voces pueden dar asilo
Al silencio que a su vez los consagra, imitando
Esa retirada del poniente como un beso prolongado sobre nuestros labios. 


La voix dans l’intervalle 
Peut-être devons-nous parler encore un peu plus bas,/De sorte que nos voix soient un abri pour le silence ;/Ne rien dire de plus que l’herbe en sa croissance/El la ruche du sable sous le vent.// L’intervalle qui reste à nommer s’enténèbre, ainsi/Que le gué traversé par les rayons du soir, quand le courant/Monte jusqu’à la face en extase des arbres./ (Et déjà dans le bois l’obscur a tendu ses collets,/Les chemins égarés qui reviennent s’étranglent.)/Parler plus bas, sous la mélancolie et la colère/Et même sans espoir d’être mieux entendus, si vraiment/Avec l’herbe et le vent nos voix peuvent donner asile/Au silence qui les consacre à son tour, imitant/Ce retrait du couchant comme un long baiser sur nos lèvres.//  

POST-SCRIPTUM

Pero este error con el criminal es compartido
Y esta soledad con el proscrito me confunde.
El alma en el fondo no es más que la sombra donde brillan los cuchillos;
De horror y de sangre cada noche se enmascaran las ideas
Que superan el entendimiento. ¿Y qué dioses ridiculizados
Ocultan el oráculo ante el pavor del crimen, ellos que ya no encuentran
En nosotros su morada de paz y se quedan sin ofrendas?
El que camina así, en la soledad ilícita,
Rinde homenaje a esos dioses; se lo escucha murmurar: su voz
Es a la vez mentira y sacrificio; inocente,
Parece poco probable sin embargo que se les escape; tarde
O temprano en la sombra tenue vemos aproximarse los cuchillos.

Post-Scriptum 
Mais cette erreur avec le criminel est partagée/Et cette solitude avec le proscrit me confond./L’âme tout au fond n’est que l’ombre où luisent les couteaux;/D’horreur et de sang chaque nuit se masquent les idées/Qui dépassent l’entendement. Et quels dieux bafoués/Cachent l’oracle sous l’effroi du crime, eux qui n’ont plus/Chez nous leur demeure de paix et restent sans offrandes ?/ Celui qui marche ainsi, dans la solitude illicite,/Rend hommage à ces dieux ; on l’entend murmurer : sa voix/Est à la fois mensonge et sacrifice ; innocent, il/Semble peu probable pourtant qu’il leur échappe ; tôt/Ou tard dans l’ombre douce on voit s’approcher les couteaux.// 

ORACION DE UN CAMINANTE

Tú que puedes consolar, dios de las metamorfosis, ve
El desorden uniforme de vivir y cómo estoy hastiado.
Quisiera volverme una piedra y soñar tu gloria
Oscuramente, como sueñan la pizarra y el carbón.
O bien hazme semejante a este ala de espacio
Que vibra apenas sobre los tejados y a lo largo de las fachadas
Cuando el atardecer me abre la amistad muda de las casas.
Pero no me dejes, entre la calle y las nubes,
Contra el escalón azul chocar mi cráneo; rómpelo,
Derrámalo en tu suavidad de pizarra y horizonte.  

Prière d’un passant 
Toi qui peu consoler, dieu des métamorphoses, vois/Le désordre uniforme de vivre et comme je suis las./Je voudrais devenir une Pierre et rêver ta gloire/Obscurément, comme rêvent l’ardoise et le charbon./Ou bien fais-moi semblable à cette aile d’espace/Qui vibre à peine sur les toits et le long des façades/Quand le soir m’ouvre l’amitié muette des maisons./Mais ne me laisse pas, entre la rue et les nuages,/Contre la marche bleue heurter mon crâne ; casse-le ,/Répands-le dans ta douceur d’ardoise et d’horizon.//  


BAJO LA NOCHE
Pesados edredones de hollín y plumas de recuerdos:
Así fue el mundo. Ya no queda sino la punta
De las más altas ramas reventando la capa de bruma
Dónde el paso me adormece, y la punta de las rejas
Que cercan los jardines repletos de monstruos apacibles,
Y la punta de vuestros tacos, pasantes peligrosas,
Marcando el tiempo en desacuerdo, el tiempo que fue.
En el resplandor malva que sobresalta y va a morir,
Bajo el puente escandalosas siluetas y voces
Arden sin una llama y su ceniza espesa me asfixia.
Un paso más, duermo, guiado por vahos mullidos;
El ojo fijo y sin párpado en medio de mi vientre espía.  

Sous la nuit 
Lourds édredons de suie et plumes de souvenirs : /Ce fut le monde. Il ne reste rien que la pointe/Des plus hautes branches crevant la couche du brouillard/Où la marche m’endort, et la pointe des grilles/Entourant les jardins pleins de monstres paisibles,/Et la pointe de vos talons, passantes dangereuses,/Marquant le temps désaccordé, le temps qui fut./Dans la lueur mauve qui sursaute et va mourir,/Sous le pont fracassant les silhouettes et les voix/Brûlent sans une flamme et leur cendre épaisse m’étouffe./ Encore un pas, je dors, porté par de molles buées ;/ L’œil fixe et sans paupière au milieu de mon ventre épie.//

Jacques Réda, Amen, Récitatif, La tourne, Gallimard, 2002.

Artemisia Gentileschi, Judith decapitando a Holofernes, 1620

1 comentario: