viernes, 24 de agosto de 2012

Georges Pérec (1936-1982)



Inquieto, hoy, tu rostro puro arde.
Me sumerjo en ti que descifras la sombra y
La lámpara hasta la oscura franja del invierno:
Búsquedas del plomo frágil por donde avanzo, máscara
Desnudo, azorado, bebiendo tu sed hasta alcanzar
La imagen que se borra, alfabeto ya desvanecido.
El estrave de tu mirada es campo breve que
Debo esperar, la flecha mágica, verbo lanzado,
Canto llano que amor ardiente supo grabar.

Inquiet, aujourd’hui, ton visage flambe./Je plonge vers toi qui déchiffre l’ombre et/la lampe jusqu’à l’obscure frange de l’hiver:/Quêtes du plomb fragile où j’avance, masque/Un, hagard, buvant ta soif jusqu’à accomplir/L’image qui s’efface, alphabet déjà évanoui./L’étrave de ton regard est champ bref que je/Dois espérer, la flèche magique, verbe jeté,/Plain-chant qu’amour flambant grava jadis.//

ifa

¿Supiste vencer tu pánico? Azar paralizado, inmóvil
gris por el frío que bloquea para siempre tu cuerpo azorado.
¿Por qué este gesto injusto, de vida febril, conduce
hacia la frágil sombra que eternamente escapa? Deseo
de llevar hasta el final esta fantasía virgen, aún
cuando es solo una trampa, ardor sin goce, boca ávida
Búsqueda de un vértigo imposible. Descifrar lo que está en juego
de la imagen esbozada para acabar este proyecto breve:
Jalones visibles, marcas fieles, fotografía
que amarillea en la noche breve, campo de una efigie
grave, casi alelada frente al trémulo día.
He marcado con tu fiebre la sombra de mi página blanca
Flechas de escarcha que un tiempo justiciero atropella
Máscara vibrante, arcilla recubierta que golpea tu noche
estrangulada, esperanza quebrada que se vuelve brecha y fuga
Hacia el odio frío y abyecto que nos retiene.


As-tu su vaincre ta panique? Hasard figé, immobile/gris du froid bloquant à jamais ton corps hagard./Pourquoi ce geste injuste, fébrile de vie, chemin/vers l’ombre fragile qui toujours échappe. Désir/d’aller jusqu’au bout de ce phantasme vierge, même/s’il n’est qu’un piège, flamme sans joie, bouche avide/Quête du vertige impossible. Déchiffrer l’enjeu/de l’image esquissée pour achever ce projet bref:/Jalons visibles, marques fidèles, photographie/qui jaunit dans la nuit brève, champ d’une effigie/grave, presque hébétée en face du jour tremblant./ J’ai marqué de ta fièvre l’ombre de ma page blanche/Flèches de givre qu’un temps justicier bouscule/Masque vibrant, glaise jonchée frappant ta nuit/jugulée, espoir rompu qui devint brèche et fuite/Vers la haine froide et abjecte qui nous agrippe.//

Georges Pérec, Beaux présents, Belles absentes, Ed. du Seuil, Paris, 1994.

domingo, 29 de julio de 2012

André Frénaud (1907-1993)


Mujer desierta

AQUEL RESPLANDOR

Aquel resplandor no anunciaba la luz.
Lo sabía, y siempre es nada.
El fulgor de una vieja mirada perdida
Impedirá que el mundo brille.

Ligeramente azorada, de sonrisa clara, desierta.
De las virtudes, me avergüenzo.
Si soy buena, es por diversión.
Árida, impenetrable.

Para reunir pequeñas esperanzas,
Hacerme un nido que no fuera frío,
Que parezca un bien, o como.

Partir a la aventura y perseguida.
A recorrer al azar el vacío,
Me agradará de tanto en tanto una sonrisa.

Sin despojarme del desastre el milagro
De un rostro entre los árboles, desgarrador.

Llamas vivas para mi muertas,
Todas iguales, yo muerta.

Más que a usted que quiere colmarme,
Me refiero al desierto inagotable.


Femme déserte
Ce miroitement
Ce miroitement n’annonçait pas la lumière./Je le savais, et toujours ce n’est rien./La lueur d’un ancien regard perdu/empêchera le monde de briller.//
Doucement hagarde, au sourire clair, déserte./Des vertus, j’en ai honte./Si je suis bonne c’est pour m’amuser./Aride, impénétrable.//
Pour rameuter les petites espérances,/m’en faire un nid qui ne serait pas froid,/le semblant d’un bien, tout comme.//
Partir à l’aventure et poursuivie./À parcourir à tout hasard le vide,/me divertira bien une fois un sourire.//
Sans me démunir du désastre le miracle/d’un visage parmi les arbres, poignant./Flammes vives pour moi mortes,/toutes pareilles, moi morte.//
Plutôt qu’à vous qui voulez me combler,/je fais appel au désert inlassable.//

(Femme déserte, 1946-1950)



Malamor

NUNCA TE OLVIDÉ

Sin nombre ahora, sin rostro,
Sin nada de tus ojos ni de tu palidez.

Liberado del asalto de mi deseo
En tu extraviante imagen,
Despojado por las falsas confesiones del tiempo,
Por las monedas falsas del amor recuperado,
Por todas esas ganancias perdido,
Liberado de ti ahora,
Libre como un muerto,
Que vive solo una vida enmohecida,
Entretenido con piedras y follajes.

Cuando me deslizo entre los senos de las dulces mal amadas
Aún permanezco en tu ausencia,
Sobre la muerta viva que aparentas ser
Por tu poder ordenado al punto de perderme
Hasta el extremo de mi silencio.

Malamour

Je ne t’ai jamais oubliée

Sans nom maintenant, sans visage,/sans plus rien de tes yeux ni de ta pâleur.//
Dénoué de l’assaut de mon désir/dans ton égarante image,/dénué par les faux aveux du temps,/par les fausses pièces de l’amour racheté,/par tous ces gains perdu,/libéré de toi maintenant,/libre comme un mort,/vivant de seule vie moite,/enjoué avec les pierres et les feuillages.//
Quand je glisse entre les seins des douces mal aimées/je gis encore sur ton absence,/sur la vivante morte que tu fais/par ton pouvoir ordonné à me perdre/jusqu’au bout de mon silence.//


PRESENCIA REAL

Excepto tu mirada donde odio mi encuentro,
Excepto tus manos vacías donde quedó mi frente,
Excepto tu espera acosando mi desierto,
Excepto nuestras noches, nuestros soles de igual aburrimiento,
Excepto tu garganta, excepto tu risa,
Excepto tú, excepto yo,
Te encontré, confío, eres mía.

Présence réelle
Excepté ton regard où je hais ma rencontre,/excepté tes mains vides où mon front est resté,/excepté ton attente harcelant mon désert,/excepté nos nuits, nos soleils d’égal ennui,/excepté ta gorge, excepté ton rire,/excepté toi, excepté moi,/je t’ai trouvée, j’ai confiance, je te prends.//

(Soleil irréductible, 1943-1959)

Máquina inútil


NO HAY TAL PARAÍSO

A Dylan Thomas


No puedo oír la música del ser.
No me fue dado el don de imaginarla.
Mi amor se alimenta de un no-amor.
Solo avanzo atizado por su rechazo.
Me conduce a grandes brazos de nada.
Su silencio me separa de mi vida.

Ser serenamente ardiente que yo asedio.
Cuando al fin voy a alcanzarla con los ojos,
Su llama ya ha perforado los míos, me ha hecho cenizas.
Qué importa luego, el murmuro miserable del poema.
Es la nada eso, no el paraíso.


Machine inutile
Il n’y a pas de paradis
Je ne peux entendre la musique de l’être./Je n’ai reçu le pouvoir de l’imaginer./Mon amour s’alimente à un non-amour. Je n’avance qu’attisé par son refus./Il m’emporte dans ses grands bras de rien./Son silence me sépare de la vie.//
Être sereinement brûlant que j’assiège./Quand enfin je vais l’atteindre dans les yeux,/sa flamme a déjà creusé les miens, m’a fait des cendres./Qu’importe après, le murmure misérable du poème./C’est néant cela, non le paradis.//

(Passage de la visitation, 1946-1950)



André Frénaud, Il n’y a pas de paradis, Poésie Gallimard, 2006.

miércoles, 23 de mayo de 2012

Henri Michaux (1899-1984)




YO REMO

Maldije tu frente tu vientre tu vida
Maldije las calles que tu andar emprende
Los objetos que tu mano toma
Maldije el interior de tus sueños

Puse un charco en tu ojo que ya no ve
Un insecto en tu oreja que ya no oye
Una esponja en tu cerebro que ya no comprende

Te enfrié en el alma de tu cuerpo
Te congelé en tu vida profunda
El aire que respiras te sofoca
El aire que respiras es un aire de sótano
Es un aire que ya fue expirado y expulsado por hienas
El hedor de este aire ya nadie puede respirarlo

Tu piel está completamente húmeda
Tu piel nada en el sudor del gran miedo
Tus axilas desprenden a lo lejos un olor a cripta

Los animales se detienen a tu paso
Los perros, de noche, aúllan con la cabeza levantada hacia tu casa
Tú no puedes huir
No tienes siquiera la fuerza de una hormiga en la punta del pie
Tu fatiga forma una matriz de plomo en tu cuerpo
Tu fatiga es una larga caravana
Tu fatiga llega hasta el país de Nan
Tu fatiga es inexpresable

Tu boca te muerde
Tus uñas te arañan
Ya no es tuya tu mujer
Ya no es tuyo tu hermano
La planta de su pie es mordida por una serpiente furiosa

Han calumniado a tu progenitura
Han calumniado la risa de tu niña
Han pasado calumniando frente al rostro de tu morada

El mundo se aleja de ti

Yo remo
Yo remo
Yo remo contra tu vida
Me multiplico en remeros innumerables
Para remar más fuertemente contra ti

Tú caes en vaguedades
Estás sin aliento
Te hastías antes del más mínimo esfuerzo

Yo remo
Yo remo
Yo remo

Tú te vas, ebrio, amarrado a la cola de un mújol
La ebriedad como un inmenso parasol que oscurece el cielo
Y junta las moscas
La ebriedad vertiginosa de los canales semicirculares
Comienzo mal escuchado de la hemiplejia
La ebriedad no te abandona
Te acuesta hacia la izquierda
Te acuesta hacia la derecha
Te acuesta sobre el suelo pedregoso del camino

Yo remo
Yo remo
Yo remo contra tus días

En la casa del sufrimiento entras

Yo remo
Yo remo
Sobre una cinta negra tus acciones se inscriben
Sobre el gran ojo blanco de un caballo tuerto rueda tu porvenir



YO REMO

JE RAME
J’ai maudit ton front ton ventre ta vie/J’ai maudit les rues que ta marche enfile/Les objets que ta main saisit/J’ai maudit l’intérieur de tes rêves//
J’ai mis une flaque d’eau dans ton  œil qui ne voit plus/Un insecte dans ton oreille que n’entend plus/Une éponge dans ton cerveau qui ne comprend plus//
Je t’ai refroidi en l’âme de ton corps/Je t’ai glacé en ta vie profonde/L’air que tu respires te suffoque/L’air que tu respires à un air de cave/Est un air qui a déjà été expiré qui a été rejeté par des hyènes/Le fumier de cet air personne ne peut plus le respirer//
Ta peau est toute humide/Ta peau sue la suée de la grande peur/Tes aisselles dégagent au loin une odeur de crypte//
Les animaux s’arrêtent sur ton passage/Les chiens, la nuit, hurlent, la tête levée vers ta maison/Tu ne peux pas fuir/Il ne te vient pas une forcé de fourmi au bout du pied/Ta fatigue fait une souche de plomb en ton corps/Ta fatigue est une longue caravane/Ta fatigue va jusqu’au pays de Nan/Ta fatigue est inexprimable//
Ta bouche te mord/Tes ongles te griffent/N’est plus à toi ta femme/N’est plus à toi ton frère/La plante de son pied est mordue par un serpent furieux//On a bavé sur ta progéniture/On a bavé sur le rire de ta fillette/On est passé en bavant devant le visage de ta demeure//
Le monde s’éloigne de toi//Je rame/Je rame/Je rame contre ta vie/Je rame/Je me multiplie en rameurs innombrables/Pour ramer plus fortement contre toi//
Tu tombes dans le vague/Te es sans soufflé/Tu te lasses avant même le moindre effort//
Je rame/Je rame/Je rame//
Tu t’en vas, ivre, attaché à la queue d’un mulet/L’ivresse comme un immense parasol qui obscurcit le ciel/Et assemble les mouches/L’ivresse vertigineuse des canaux demi-circulaires/Commencement mal écouté de l’hémiplégie/L’ivresse ne te quitte plus/Te couche à gauche/Te couche à droite/Te couche sur le sol pierreux du chemin//
Je rame/Je rame/Je rame contre tes jours//Dans la maison de la souffrance tu entres//Je rame/Je rame/Sur un bandeau noir tes actions s’inscrivent/Sur le grand œil blanc un cheval borgne roule ton avenir//
JE RAME//
Henri Michaux, Face aux verroux, Gallimard, 1954.

sábado, 28 de abril de 2012

Anne Talvaz (1963)



Autorretrato en dos ejemplares

 Lloré al ver tu puesta en escena
de cuerpos amontonados unos sobre otros
y esas tres caras tan tristes
que pintaste en dos ejemplares
los ojos azules y redondos que amenazan disolverse
en la cara azul lavada de rosa
la víctima que quisiera ser
y que tan bien resguarda sus dolores.
No me gustas, You Ren.

Lloré al ver tu puesta en escena
de cuerpos amontonados unos sobre otros
en una balsa de la medusa rebajada
 tu cara húmeda y suave
que da gusto compadecer
esos tres autorretratos tristes
que reflejan
tan bien mi tristeza
que pintaste en dos ejemplares
queriendo vender más caro el segundo.
You Ren, te detesto.

PS : En chino, You Ren significa simplemente « alguien ». La idea era no nombrar al pintor.

Anne Talvaz, deux poèmes inédits en Poezibao.
autoportrait en deux exemplaires
J'ai pleuré en voyant ta mise en scène/de corps entassés les uns sur les autres/et les trois visages si tristes/que tu as peints en deux exemplaires/les yeux bleus et ronds et qui menacent de se dissoudre/dans le visage bleu-lavé-de-rose/la victime que je voudrais être/et qui veille si bien sur ses douleurs./Je ne t'aime pas, You Ren./J'ai pleuré en voyant ta mise en scène/de corps entassés les uns sur les autres/sur un radeau de la méduse au rabais/ton visage humide et doux/qu'on a plaisir à plaindre/ces trois autoportraits tristes/qui reflètent si bien ma tristesse/que tu as peints en deux exemplaires/et dont tu voulais vendre le second plus cher./You Ren, je te déteste.


P.S. en chinois, You Ren signifie banalement "quelqu'un" (il s’agissait ici de ne pas nommer le peintre).




martes, 17 de abril de 2012

Philippe Jaccottet (1925)




















Una extraña se ha inmiscuido en mis palabras,
bella máscara de encaje con, entre la malla,
dos perlas, varias perlas, lágrimas o miradas.
De la casa de los sueños ha salido sin duda,
me ha rozado con su vestido al pasar
-¿o aquella seda negra sería tal vez su piel, su cabellera?-
y enseguida la sigo, porque soy débil
y casi viejo, como se persigue un recuerdo;
pero no podré alcanzarla más que a las otras
que se aguardan en la puerta del patio o la portería
cuando el día llegado demasiado temprano gira la llave…


Pienso que no hubiera debido dejarla
aparecer en mi corazón; ¿pero no está permitido
darle algo de lugar, que se aproxime
-no sabemos su nombre, pero bebemos su perfume,
su aliento y, cuando habla, su murmullo-
y que, sin que logremos acercarnos jamás, se aleje
y pase, mientras todavía alumbran las linternas de papel de la acacia?

Déjenme que la deje pasar, haberla visto una vez más,
luego me iré sin que me haya siquiera advertido,
subiré los breves escalones cansados
y, al volver a encender la lámpara, retomaré la página
con palabras más pobres y justas, si puedo.


Une étrangère s’est glissée dans mes paroles,/beau masque de dentelle avec, entre les mailles,/deux perles, plusieurs perles, larmes ou regards./De la maison des rêves sans doute sortie,/Elle m’a effleuré de sa robe en passant/-ou si cette soie noire était déjà sa peau, sa chevelure?-/et déjà je la suis, parce que faible/et presque vieux, comme on poursuit un souvenir;/mais je ne la rejoindrai pas plus que les autres/qu’on attend à la porte de la cour ou de la loge/dont le jour trop tôt revenu tourne la clef…//
Je pensé que je n’aurais pas dû la laisser/apparaître dans mon cœur; mais n’est-il pas permis/de lui faire un peu de place, qu’elle approche/-on ne sait pas son nom, mais on boit son parfum,/ et qu’à jamais inapprochée, elle s’éloigne/et passe, tant qu’éclairent encore les lanternes de papier de l’acacia?//
Laissez-moi la laisser passer, l’avoir vue encore une fois,/puis je la quitterai sans que’elle m’ait même aperçu, je monterai les quelques marches fatiguées et, rallumant la lampe, reprendrai la page/avec des mors plus pauvres et plus justes, si je puis.//