sábado, 28 de abril de 2012

Anne Talvaz (1963)



Autorretrato en dos ejemplares

 Lloré al ver tu puesta en escena
de cuerpos amontonados unos sobre otros
y esas tres caras tan tristes
que pintaste en dos ejemplares
los ojos azules y redondos que amenazan disolverse
en la cara azul lavada de rosa
la víctima que quisiera ser
y que tan bien resguarda sus dolores.
No me gustas, You Ren.

Lloré al ver tu puesta en escena
de cuerpos amontonados unos sobre otros
en una balsa de la medusa rebajada
 tu cara húmeda y suave
que da gusto compadecer
esos tres autorretratos tristes
que reflejan
tan bien mi tristeza
que pintaste en dos ejemplares
queriendo vender más caro el segundo.
You Ren, te detesto.

PS : En chino, You Ren significa simplemente « alguien ». La idea era no nombrar al pintor.

Anne Talvaz, deux poèmes inédits en Poezibao.
autoportrait en deux exemplaires
J'ai pleuré en voyant ta mise en scène/de corps entassés les uns sur les autres/et les trois visages si tristes/que tu as peints en deux exemplaires/les yeux bleus et ronds et qui menacent de se dissoudre/dans le visage bleu-lavé-de-rose/la victime que je voudrais être/et qui veille si bien sur ses douleurs./Je ne t'aime pas, You Ren./J'ai pleuré en voyant ta mise en scène/de corps entassés les uns sur les autres/sur un radeau de la méduse au rabais/ton visage humide et doux/qu'on a plaisir à plaindre/ces trois autoportraits tristes/qui reflètent si bien ma tristesse/que tu as peints en deux exemplaires/et dont tu voulais vendre le second plus cher./You Ren, je te déteste.


P.S. en chinois, You Ren signifie banalement "quelqu'un" (il s’agissait ici de ne pas nommer le peintre).




martes, 17 de abril de 2012

Philippe Jaccottet (1925)




















Una extraña se ha inmiscuido en mis palabras,
bella máscara de encaje con, entre la malla,
dos perlas, varias perlas, lágrimas o miradas.
De la casa de los sueños ha salido sin duda,
me ha rozado con su vestido al pasar
-¿o aquella seda negra sería tal vez su piel, su cabellera?-
y enseguida la sigo, porque soy débil
y casi viejo, como se persigue un recuerdo;
pero no podré alcanzarla más que a las otras
que se aguardan en la puerta del patio o la portería
cuando el día llegado demasiado temprano gira la llave…


Pienso que no hubiera debido dejarla
aparecer en mi corazón; ¿pero no está permitido
darle algo de lugar, que se aproxime
-no sabemos su nombre, pero bebemos su perfume,
su aliento y, cuando habla, su murmullo-
y que, sin que logremos acercarnos jamás, se aleje
y pase, mientras todavía alumbran las linternas de papel de la acacia?

Déjenme que la deje pasar, haberla visto una vez más,
luego me iré sin que me haya siquiera advertido,
subiré los breves escalones cansados
y, al volver a encender la lámpara, retomaré la página
con palabras más pobres y justas, si puedo.


Une étrangère s’est glissée dans mes paroles,/beau masque de dentelle avec, entre les mailles,/deux perles, plusieurs perles, larmes ou regards./De la maison des rêves sans doute sortie,/Elle m’a effleuré de sa robe en passant/-ou si cette soie noire était déjà sa peau, sa chevelure?-/et déjà je la suis, parce que faible/et presque vieux, comme on poursuit un souvenir;/mais je ne la rejoindrai pas plus que les autres/qu’on attend à la porte de la cour ou de la loge/dont le jour trop tôt revenu tourne la clef…//
Je pensé que je n’aurais pas dû la laisser/apparaître dans mon cœur; mais n’est-il pas permis/de lui faire un peu de place, qu’elle approche/-on ne sait pas son nom, mais on boit son parfum,/ et qu’à jamais inapprochée, elle s’éloigne/et passe, tant qu’éclairent encore les lanternes de papier de l’acacia?//
Laissez-moi la laisser passer, l’avoir vue encore une fois,/puis je la quitterai sans que’elle m’ait même aperçu, je monterai les quelques marches fatiguées et, rallumant la lampe, reprendrai la page/avec des mors plus pauvres et plus justes, si je puis.//