martes, 17 de abril de 2012

Philippe Jaccottet (1925)




















Una extraña se ha inmiscuido en mis palabras,
bella máscara de encaje con, entre la malla,
dos perlas, varias perlas, lágrimas o miradas.
De la casa de los sueños ha salido sin duda,
me ha rozado con su vestido al pasar
-¿o aquella seda negra sería tal vez su piel, su cabellera?-
y enseguida la sigo, porque soy débil
y casi viejo, como se persigue un recuerdo;
pero no podré alcanzarla más que a las otras
que se aguardan en la puerta del patio o la portería
cuando el día llegado demasiado temprano gira la llave…


Pienso que no hubiera debido dejarla
aparecer en mi corazón; ¿pero no está permitido
darle algo de lugar, que se aproxime
-no sabemos su nombre, pero bebemos su perfume,
su aliento y, cuando habla, su murmullo-
y que, sin que logremos acercarnos jamás, se aleje
y pase, mientras todavía alumbran las linternas de papel de la acacia?

Déjenme que la deje pasar, haberla visto una vez más,
luego me iré sin que me haya siquiera advertido,
subiré los breves escalones cansados
y, al volver a encender la lámpara, retomaré la página
con palabras más pobres y justas, si puedo.


Une étrangère s’est glissée dans mes paroles,/beau masque de dentelle avec, entre les mailles,/deux perles, plusieurs perles, larmes ou regards./De la maison des rêves sans doute sortie,/Elle m’a effleuré de sa robe en passant/-ou si cette soie noire était déjà sa peau, sa chevelure?-/et déjà je la suis, parce que faible/et presque vieux, comme on poursuit un souvenir;/mais je ne la rejoindrai pas plus que les autres/qu’on attend à la porte de la cour ou de la loge/dont le jour trop tôt revenu tourne la clef…//
Je pensé que je n’aurais pas dû la laisser/apparaître dans mon cœur; mais n’est-il pas permis/de lui faire un peu de place, qu’elle approche/-on ne sait pas son nom, mais on boit son parfum,/ et qu’à jamais inapprochée, elle s’éloigne/et passe, tant qu’éclairent encore les lanternes de papier de l’acacia?//
Laissez-moi la laisser passer, l’avoir vue encore une fois,/puis je la quitterai sans que’elle m’ait même aperçu, je monterai les quelques marches fatiguées et, rallumant la lampe, reprendrai la page/avec des mors plus pauvres et plus justes, si je puis.//

No hay comentarios.:

Publicar un comentario